Перевод: с русского на английский

с английского на русский

Committee of Twenty

  • 1 З-54

    БРАТЬ/ВЗЯТЬ НА ЗАМЁТКУ VP
    1. - что (subj: human to write sth. down in order not to forget it
    X взял Y на заметку - X made a note of Y
    X took Y down.
    "А ну-ка, возьми себе на заметку: двадцать пятого октября на бюро райкома» (Абрамов 1). "Now then, just make a note of this: October twenty-fifth you're to come down to the District Committee office" (1a).
    2. - кого-что (subj: human or collect) ( usu. in refer, to a person who shows promise in some area, a promising undertaking etc) to pay special attention to s.o. or sth.: X возьмёт Y-a на заметку - X will take notice ( note) of Y
    X will keep an eye on Y
    X will make a mental note of thing Y. "Я ведь тебя еше в карантине на заметку взял» (Максимов 2). Tve been keeping an eye on you since you first arrived in quarantine" (2a).
    3. - кого. Also: БРАТЬ/ВЗЯТЬ НА ЗАМЕЧАНИЕ obs (subj: human or collect, often a noun denoting the police, security organs etc) to consider s.o. among those who must be kept under observation (as a political threat, a bad influence on society, a troublemaker etc)
    X взял Y-a на заметку = X took note (notice) of Y
    X started keeping tabs on Y (in limited contexts) Y became a marked man.
    ...Если бы я был такой умный, продемонстрировал кагебешникам знание законов и высокий уровень правосознания, они бы уже тогда взяли меня на заметку, и как бы сложилась моя судьба, никому не известно (Войнович 1)....If I had been clever and had demonstrated my knowledge of the law and my highly developed sense of justice, they (the KGB) would have taken note of me at the time, and my life would have become more complicated (1a).
    (Чекисты) приглашали людей обычно не на Лубянку, а на специально содержавшиеся с этой целью квартиры. Отказывающихся держали там часами, бесконечно долго, предлагая «подумать». Из вызовов тайны не делали: они служили важным звеном в системе устрашения, а также способствовали проверке гражданских чувств - упрямцев брали на заметку и при случае с ними расправлялись (Мандельштам 1). They (the Chekists) generally invited people for these interviews not to the Lubianka, but to apartments specially allotted for the purpose. The uncooperative were kept for hours on end and urged to "think again." No secret was made of all this-it was an important element in the general system of intimidation, as well as being a good way of testing a person's "loyalty." The stubborn became marked men and were "dealt with" as opportunity arose (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > З-54

  • 2 М-197

    НИ МНОГО НИ МАЛО НИ (НЕ) БОЛЬШЕ (И) НИ (НЕ) МЕНЬШЕ НИ (НЕ) БОЛЕЕ (И) НИ (НЕ) МЕНЕЕ these forms only used as Particle all variants are often foil. by как... when used propositively, and variants with больше may be foil. by чем... as well variants with больше and более have fixed WO
    1. ( usu. used with a quantit NP or a Num) exactly the amount indicated (often a sizable amount, quantity of sth.): no more, no less (than)
    (in limited contexts) no less (fewer) than.
    Недели через две, когда уже вернулся он из отпуска в Москву, получил «Новый мир» среди дня распоряжение из ЦК: к утру представить ни много ни мало - 23 экземпляра повести. А в редакции их было три (Солженицын 2). Two weeks later, when he returned to Moscow from leave, Novy Mir received at midday an order from the Central Committee: submit no fewer than twenty-three copies by the following morning. The office had only three (2a).
    2. precisely what is named ( usu. used to emphasize that the person, phenomenon, place, action etc in question is in some way unexpected, surprising, extraordinary etc in the given circum- stances)
    no more, no less
    ...no less (when foil. by an anim noun only) none other than (in limited contexts) (the) NP
    himself (itself)
    (when stressing the element of surprise, occas. flavored by indignation)...of all people (things, places) (when stressing the relative importance of sth.) nothing less than (short of) (when stressing the relative unimportance of sth.) nothing more than.
    Никандров был крестьянским сыном, любил об этом говорить, любил это в себе, умел связать это с чем-то далеким и очень нужным для себя - ни больше ни меньше как с самой античностью... (Залыгин 1). Nikandrov was the son of a peasant, and he liked talking about it. It was something he liked about himself He could establish a connection between it and something remote from it, but essential to him, with antiquity, no less (1a).
    Оказался он ни много ни мало в Париже. Не turned up in Paris of all places
    Пронеслись слухи, что он не более не менее как миллион-шик (Гоголь 3)....The rumor spread that he was nothing Lss than a millionaire (3e).
    Оказался этот вьюн ни больше ни меньше как лентой кардиограммы (Аксёнов 6). This eel turned out to be nothing more than a long paper printout of an electrocardiograph (6a).
    Среди женщин в отделе информации... не было плакс и нытиков. И если уж слезы - значит, ни много ни мало как ЧП (чрезвычайное происшествие) (Залыгин 1). ( context transl)..Among the women (in the department), there were no sissies or bleaters. If they did shed a tear, then it was a full-scale state of emergency (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > М-197

  • 3 брать на заметку

    БРАТЬ/ВЗЯТЬ НА ЗАМЕТКУ
    [VP]
    =====
    to write sth. down in order not to forget it:
    - X взял Y на заметку X made a note of Y;
    - X took Y down.
         ♦ "А ну-ка, возьми себе на заметку: двадцать пятого октября на бюро райкома" (Абрамов 1). "Now then, just make a note of this: October twenty-fifth you're to come down to the District Committee office" (1a).
    2. брать на заметку кого-что [subj: human or collect]
    (usu. in refer, to a person who shows promise in some area, a promising undertaking etc) to pay special attention to s.o. or sth.:
    - X возьмёт Y-а на заметку X will take notice (note) ofY;
    - X will make a mental note of thing Y.
         ♦ "Я ведь тебя еше в карантине на заметку взял" (Максимов 2). Tve been keeping an eye on you since you first arrived in quarantine" (2a).
    3. брать на заметку кого. Also: БРАТЬ/ВЗЯТЬ НА ЗАМЕЧАНИЕ obs [subj: human or collect, often a noun denoting the police, security organs etc]
    to consider s.o. among those who must be kept under observation (as a political threat, a bad influence on society, a troublemaker etc):
    - X взял Y-а на заметку X took note (notice) of Y;
    - [in limited contexts] Y became a marked man.
         ♦...Если бы я был такой умный, продемонстрировал кагебешникам знание законов и высокий уровень правосознания, они бы уже тогда взяли меня на заметку, и как бы сложилась моя судьба, никому не известно (Войнович 1)....If I had been clever and had demonstrated my knowledge of the law and my highly developed sense of justice, they [the KGB] would have taken note of me at the time, and my life would have become more complicated (1a).
         ♦ [Чекисты] приглашали людей обычно не на Лубянку, а на специально содержавшиеся с этой целью квартиры. Отказывающихся держали там часами, бесконечно долго, предлагая " подумать". Из вызовов тайны не делали: они служили важным звеном в системе устрашения, а также способствовали проверке гражданских чувств - упрямцев брали на заметку и при случае с ними расправлялись (Мандельштам 1). They [the Chekists] generally invited people for these interviews not to the Lubianka, but to apartments specially allotted for the purpose. The uncooperative were kept for hours on end and urged to "think again." No secret was made of all this-it was an important element in the general system of intimidation, as well as being a good way of testing a person's "loyalty." The stubborn became marked men and were "dealt with" as opportunity arose (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > брать на заметку

  • 4 брать на замечание

    БРАТЬ/ВЗЯТЬ НА ЗАМЕТКУ
    [VP]
    =====
    to write sth. down in order not to forget it:
    - X взял Y на заметку X made a note of Y;
    - X took Y down.
         ♦ "А ну-ка, возьми себе на заметку: двадцать пятого октября на бюро райкома" (Абрамов 1). "Now then, just make a note of this: October twenty-fifth you're to come down to the District Committee office" (1a).
    (usu. in refer, to a person who shows promise in some area, a promising undertaking etc) to pay special attention to s.o. or sth.:
    - X возьмёт Y-а на заметку X will take notice (note) ofY;
    - X will make a mental note of thing Y.
         ♦ "Я ведь тебя еше в карантине на заметку взял" (Максимов 2). Tve been keeping an eye on you since you first arrived in quarantine" (2a).
    3. брать на замечание кого. Also: БРАТЬ/ВЗЯТЬ НА ЗАМЕЧАНИЕ obs [subj: human or collect, often a noun denoting the police, security organs etc]
    to consider s.o. among those who must be kept under observation (as a political threat, a bad influence on society, a troublemaker etc):
    - X взял Y-а на заметку X took note (notice) of Y;
    - [in limited contexts] Y became a marked man.
         ♦...Если бы я был такой умный, продемонстрировал кагебешникам знание законов и высокий уровень правосознания, они бы уже тогда взяли меня на заметку, и как бы сложилась моя судьба, никому не известно (Войнович 1)....If I had been clever and had demonstrated my knowledge of the law and my highly developed sense of justice, they [the KGB] would have taken note of me at the time, and my life would have become more complicated (1a).
         ♦ [Чекисты] приглашали людей обычно не на Лубянку, а на специально содержавшиеся с этой целью квартиры. Отказывающихся держали там часами, бесконечно долго, предлагая " подумать". Из вызовов тайны не делали: они служили важным звеном в системе устрашения, а также способствовали проверке гражданских чувств - упрямцев брали на заметку и при случае с ними расправлялись (Мандельштам 1). They [the Chekists] generally invited people for these interviews not to the Lubianka, but to apartments specially allotted for the purpose. The uncooperative were kept for hours on end and urged to "think again." No secret was made of all this-it was an important element in the general system of intimidation, as well as being a good way of testing a person's "loyalty." The stubborn became marked men and were "dealt with" as opportunity arose (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > брать на замечание

  • 5 взять на заметку

    БРАТЬ/ВЗЯТЬ НА ЗАМЕТКУ
    [VP]
    =====
    to write sth. down in order not to forget it:
    - X взял Y на заметку X made a note of Y;
    - X took Y down.
         ♦ "А ну-ка, возьми себе на заметку: двадцать пятого октября на бюро райкома" (Абрамов 1). "Now then, just make a note of this: October twenty-fifth you're to come down to the District Committee office" (1a).
    2. взять на заметку кого-что [subj: human or collect]
    (usu. in refer, to a person who shows promise in some area, a promising undertaking etc) to pay special attention to s.o. or sth.:
    - X возьмёт Y-а на заметку X will take notice (note) ofY;
    - X will make a mental note of thing Y.
         ♦ "Я ведь тебя еше в карантине на заметку взял" (Максимов 2). Tve been keeping an eye on you since you first arrived in quarantine" (2a).
    3. взять на заметку кого. Also: БРАТЬ/ВЗЯТЬ НА ЗАМЕЧАНИЕ obs [subj: human or collect, often a noun denoting the police, security organs etc]
    to consider s.o. among those who must be kept under observation (as a political threat, a bad influence on society, a troublemaker etc):
    - X взял Y-а на заметку X took note (notice) of Y;
    - [in limited contexts] Y became a marked man.
         ♦...Если бы я был такой умный, продемонстрировал кагебешникам знание законов и высокий уровень правосознания, они бы уже тогда взяли меня на заметку, и как бы сложилась моя судьба, никому не известно (Войнович 1)....If I had been clever and had demonstrated my knowledge of the law and my highly developed sense of justice, they [the KGB] would have taken note of me at the time, and my life would have become more complicated (1a).
         ♦ [Чекисты] приглашали людей обычно не на Лубянку, а на специально содержавшиеся с этой целью квартиры. Отказывающихся держали там часами, бесконечно долго, предлагая " подумать". Из вызовов тайны не делали: они служили важным звеном в системе устрашения, а также способствовали проверке гражданских чувств - упрямцев брали на заметку и при случае с ними расправлялись (Мандельштам 1). They [the Chekists] generally invited people for these interviews not to the Lubianka, but to apartments specially allotted for the purpose. The uncooperative were kept for hours on end and urged to "think again." No secret was made of all this-it was an important element in the general system of intimidation, as well as being a good way of testing a person's "loyalty." The stubborn became marked men and were "dealt with" as opportunity arose (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > взять на заметку

  • 6 взять на замечание

    БРАТЬ/ВЗЯТЬ НА ЗАМЕТКУ
    [VP]
    =====
    to write sth. down in order not to forget it:
    - X взял Y на заметку X made a note of Y;
    - X took Y down.
         ♦ "А ну-ка, возьми себе на заметку: двадцать пятого октября на бюро райкома" (Абрамов 1). "Now then, just make a note of this: October twenty-fifth you're to come down to the District Committee office" (1a).
    (usu. in refer, to a person who shows promise in some area, a promising undertaking etc) to pay special attention to s.o. or sth.:
    - X возьмёт Y-а на заметку X will take notice (note) ofY;
    - X will make a mental note of thing Y.
         ♦ "Я ведь тебя еше в карантине на заметку взял" (Максимов 2). Tve been keeping an eye on you since you first arrived in quarantine" (2a).
    3. взять на замечание кого. Also: БРАТЬ/ВЗЯТЬ НА ЗАМЕЧАНИЕ obs [subj: human or collect, often a noun denoting the police, security organs etc]
    to consider s.o. among those who must be kept under observation (as a political threat, a bad influence on society, a troublemaker etc):
    - X взял Y-а на заметку X took note (notice) of Y;
    - [in limited contexts] Y became a marked man.
         ♦...Если бы я был такой умный, продемонстрировал кагебешникам знание законов и высокий уровень правосознания, они бы уже тогда взяли меня на заметку, и как бы сложилась моя судьба, никому не известно (Войнович 1)....If I had been clever and had demonstrated my knowledge of the law and my highly developed sense of justice, they [the KGB] would have taken note of me at the time, and my life would have become more complicated (1a).
         ♦ [Чекисты] приглашали людей обычно не на Лубянку, а на специально содержавшиеся с этой целью квартиры. Отказывающихся держали там часами, бесконечно долго, предлагая " подумать". Из вызовов тайны не делали: они служили важным звеном в системе устрашения, а также способствовали проверке гражданских чувств - упрямцев брали на заметку и при случае с ними расправлялись (Мандельштам 1). They [the Chekists] generally invited people for these interviews not to the Lubianka, but to apartments specially allotted for the purpose. The uncooperative were kept for hours on end and urged to "think again." No secret was made of all this-it was an important element in the general system of intimidation, as well as being a good way of testing a person's "loyalty." The stubborn became marked men and were "dealt with" as opportunity arose (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > взять на замечание

  • 7 не более и не менее

    НИ МНОГО НИ МАЛО; НИ <НЕ> БОЛЬШЕ (И) НИ <НЕ> МЕНЬШЕ; НИ <НЕ> БОЛЕЕ (И) НИ <НЕ> МЕНЕЕ
    [these forms only; used as Particle; all variants are often foll. by как... when used prepositively, and variants with больше may be foll. by чем... as well; variants with больше and более have fixed WO]
    =====
    1. [usu. used with a quantit NP or a Num]
    exactly the amount indicated (often a sizable amount, quantity of sth.):
    - no more, no less (than);
    - [in limited contexts] no less (fewer) than.
         ♦ Недели через две, когда уже вернулся он из отпуска в Москву, получил "Новый мир" среди дня распоряжение из ЦК: к утру представить ни много ни мало - 23 экземпляра повести. А в редакции их было три (Солженицын 2). Two weeks later, when he returned to Moscow from leave, Novy Mir received at midday an order from the Central Committee: submit no fewer than twenty-three copies by the following morning. The office had only three (2a).
    2. precisely what is named (usu. used to emphasize that the person, phenomenon, place, action etc in question is in some way unexpected, surprising, extraordinary etc in the given circumstances): no more, no less;...no less; [when foll. by an anim noun only] none other than; [in limited contexts](the) [NP]
    himself (itself); [when stressing the element of surprise, occas. flavored by indignation]... of all people (things, places); [when stressing the relative importance of sth.] nothing less than (short of); [when stressing the relative unimportance of sth.] nothing more than.
         ♦ Никандров был крестьянским сыном, любил об этом говорить, любил это в себе, умел связать это с чем-то далеким и очень нужным для себя - ни больше ни меньше как с самой античностью... (Залыгин 1). Nikandrov was the son of a peasant, and he liked talking about it. It was something he liked about himself He could establish a connection between it and something remote from it, but essential to him, with antiquity, no less (1a).
         ♦ Оказался он ни много ни мало в Париже. He turned up in Paris of all places
         ♦...Пронеслись слухи, что он не более не менее как миллионщик (Гоголь 3)....The rumor spread that he was nothing Lss than a millionaire (3e).
         ♦ Оказался этот вьюн ни больше ни меньше как лентой кардиограммы (Аксёнов 6). This eel turned out to be nothing more than a long paper printout of an electrocardiograph (6a).
         ♦...Среди женщин в отделе информации... не было плакс и нытиков. И если уж слезы - значит, ни много ни мало как ЧП [чрезвычайное происшествие] (Залыгин 1). [context transl]... Among the women [in the department], there were no sissies or bleaters. If they did shed a tear, then it was a full-scale state of emergency (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > не более и не менее

  • 8 не более не менее

    НИ МНОГО НИ МАЛО; НИ <НЕ> БОЛЬШЕ (И) НИ <НЕ> МЕНЬШЕ; НИ <НЕ> БОЛЕЕ (И) НИ <НЕ> МЕНЕЕ
    [these forms only; used as Particle; all variants are often foll. by как... when used prepositively, and variants with больше may be foll. by чем... as well; variants with больше and более have fixed WO]
    =====
    1. [usu. used with a quantit NP or a Num]
    exactly the amount indicated (often a sizable amount, quantity of sth.):
    - no more, no less (than);
    - [in limited contexts] no less (fewer) than.
         ♦ Недели через две, когда уже вернулся он из отпуска в Москву, получил "Новый мир" среди дня распоряжение из ЦК: к утру представить ни много ни мало - 23 экземпляра повести. А в редакции их было три (Солженицын 2). Two weeks later, when he returned to Moscow from leave, Novy Mir received at midday an order from the Central Committee: submit no fewer than twenty-three copies by the following morning. The office had only three (2a).
    2. precisely what is named (usu. used to emphasize that the person, phenomenon, place, action etc in question is in some way unexpected, surprising, extraordinary etc in the given circumstances): no more, no less;...no less; [when foll. by an anim noun only] none other than; [in limited contexts](the) [NP]
    himself (itself); [when stressing the element of surprise, occas. flavored by indignation]... of all people (things, places); [when stressing the relative importance of sth.] nothing less than (short of); [when stressing the relative unimportance of sth.] nothing more than.
         ♦ Никандров был крестьянским сыном, любил об этом говорить, любил это в себе, умел связать это с чем-то далеким и очень нужным для себя - ни больше ни меньше как с самой античностью... (Залыгин 1). Nikandrov was the son of a peasant, and he liked talking about it. It was something he liked about himself He could establish a connection between it and something remote from it, but essential to him, with antiquity, no less (1a).
         ♦ Оказался он ни много ни мало в Париже. He turned up in Paris of all places
         ♦...Пронеслись слухи, что он не более не менее как миллионщик (Гоголь 3)....The rumor spread that he was nothing Lss than a millionaire (3e).
         ♦ Оказался этот вьюн ни больше ни меньше как лентой кардиограммы (Аксёнов 6). This eel turned out to be nothing more than a long paper printout of an electrocardiograph (6a).
         ♦...Среди женщин в отделе информации... не было плакс и нытиков. И если уж слезы - значит, ни много ни мало как ЧП [чрезвычайное происшествие] (Залыгин 1). [context transl]... Among the women [in the department], there were no sissies or bleaters. If they did shed a tear, then it was a full-scale state of emergency (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > не более не менее

  • 9 не больше и не меньше

    НИ МНОГО НИ МАЛО; НИ <НЕ> БОЛЬШЕ (И) НИ <НЕ> МЕНЬШЕ; НИ <НЕ> БОЛЕЕ (И) НИ <НЕ> МЕНЕЕ
    [these forms only; used as Particle; all variants are often foll. by как... when used prepositively, and variants with больше may be foll. by чем... as well; variants with больше and более have fixed WO]
    =====
    1. [usu. used with a quantit NP or a Num]
    exactly the amount indicated (often a sizable amount, quantity of sth.):
    - no more, no less (than);
    - [in limited contexts] no less (fewer) than.
         ♦ Недели через две, когда уже вернулся он из отпуска в Москву, получил "Новый мир" среди дня распоряжение из ЦК: к утру представить ни много ни мало - 23 экземпляра повести. А в редакции их было три (Солженицын 2). Two weeks later, when he returned to Moscow from leave, Novy Mir received at midday an order from the Central Committee: submit no fewer than twenty-three copies by the following morning. The office had only three (2a).
    2. precisely what is named (usu. used to emphasize that the person, phenomenon, place, action etc in question is in some way unexpected, surprising, extraordinary etc in the given circumstances): no more, no less;...no less; [when foll. by an anim noun only] none other than; [in limited contexts](the) [NP]
    himself (itself); [when stressing the element of surprise, occas. flavored by indignation]... of all people (things, places); [when stressing the relative importance of sth.] nothing less than (short of); [when stressing the relative unimportance of sth.] nothing more than.
         ♦ Никандров был крестьянским сыном, любил об этом говорить, любил это в себе, умел связать это с чем-то далеким и очень нужным для себя - ни больше ни меньше как с самой античностью... (Залыгин 1). Nikandrov was the son of a peasant, and he liked talking about it. It was something he liked about himself He could establish a connection between it and something remote from it, but essential to him, with antiquity, no less (1a).
         ♦ Оказался он ни много ни мало в Париже. He turned up in Paris of all places
         ♦...Пронеслись слухи, что он не более не менее как миллионщик (Гоголь 3)....The rumor spread that he was nothing Lss than a millionaire (3e).
         ♦ Оказался этот вьюн ни больше ни меньше как лентой кардиограммы (Аксёнов 6). This eel turned out to be nothing more than a long paper printout of an electrocardiograph (6a).
         ♦...Среди женщин в отделе информации... не было плакс и нытиков. И если уж слезы - значит, ни много ни мало как ЧП [чрезвычайное происшествие] (Залыгин 1). [context transl]... Among the women [in the department], there were no sissies or bleaters. If they did shed a tear, then it was a full-scale state of emergency (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > не больше и не меньше

  • 10 не больше не меньше

    НИ МНОГО НИ МАЛО; НИ <НЕ> БОЛЬШЕ (И) НИ <НЕ> МЕНЬШЕ; НИ <НЕ> БОЛЕЕ (И) НИ <НЕ> МЕНЕЕ
    [these forms only; used as Particle; all variants are often foll. by как... when used prepositively, and variants with больше may be foll. by чем... as well; variants with больше and более have fixed WO]
    =====
    1. [usu. used with a quantit NP or a Num]
    exactly the amount indicated (often a sizable amount, quantity of sth.):
    - no more, no less (than);
    - [in limited contexts] no less (fewer) than.
         ♦ Недели через две, когда уже вернулся он из отпуска в Москву, получил "Новый мир" среди дня распоряжение из ЦК: к утру представить ни много ни мало - 23 экземпляра повести. А в редакции их было три (Солженицын 2). Two weeks later, when he returned to Moscow from leave, Novy Mir received at midday an order from the Central Committee: submit no fewer than twenty-three copies by the following morning. The office had only three (2a).
    2. precisely what is named (usu. used to emphasize that the person, phenomenon, place, action etc in question is in some way unexpected, surprising, extraordinary etc in the given circumstances): no more, no less;...no less; [when foll. by an anim noun only] none other than; [in limited contexts](the) [NP]
    himself (itself); [when stressing the element of surprise, occas. flavored by indignation]... of all people (things, places); [when stressing the relative importance of sth.] nothing less than (short of); [when stressing the relative unimportance of sth.] nothing more than.
         ♦ Никандров был крестьянским сыном, любил об этом говорить, любил это в себе, умел связать это с чем-то далеким и очень нужным для себя - ни больше ни меньше как с самой античностью... (Залыгин 1). Nikandrov was the son of a peasant, and he liked talking about it. It was something he liked about himself He could establish a connection between it and something remote from it, but essential to him, with antiquity, no less (1a).
         ♦ Оказался он ни много ни мало в Париже. He turned up in Paris of all places
         ♦...Пронеслись слухи, что он не более не менее как миллионщик (Гоголь 3)....The rumor spread that he was nothing Lss than a millionaire (3e).
         ♦ Оказался этот вьюн ни больше ни меньше как лентой кардиограммы (Аксёнов 6). This eel turned out to be nothing more than a long paper printout of an electrocardiograph (6a).
         ♦...Среди женщин в отделе информации... не было плакс и нытиков. И если уж слезы - значит, ни много ни мало как ЧП [чрезвычайное происшествие] (Залыгин 1). [context transl]... Among the women [in the department], there were no sissies or bleaters. If they did shed a tear, then it was a full-scale state of emergency (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > не больше не меньше

  • 11 ни более и ни менее

    НИ МНОГО НИ МАЛО; НИ <НЕ> БОЛЬШЕ (И) НИ <НЕ> МЕНЬШЕ; НИ <НЕ> БОЛЕЕ (И) НИ <НЕ> МЕНЕЕ
    [these forms only; used as Particle; all variants are often foll. by как... when used prepositively, and variants with больше may be foll. by чем... as well; variants with больше and более have fixed WO]
    =====
    1. [usu. used with a quantit NP or a Num]
    exactly the amount indicated (often a sizable amount, quantity of sth.):
    - no more, no less (than);
    - [in limited contexts] no less (fewer) than.
         ♦ Недели через две, когда уже вернулся он из отпуска в Москву, получил "Новый мир" среди дня распоряжение из ЦК: к утру представить ни много ни мало - 23 экземпляра повести. А в редакции их было три (Солженицын 2). Two weeks later, when he returned to Moscow from leave, Novy Mir received at midday an order from the Central Committee: submit no fewer than twenty-three copies by the following morning. The office had only three (2a).
    2. precisely what is named (usu. used to emphasize that the person, phenomenon, place, action etc in question is in some way unexpected, surprising, extraordinary etc in the given circumstances): no more, no less;...no less; [when foll. by an anim noun only] none other than; [in limited contexts](the) [NP]
    himself (itself); [when stressing the element of surprise, occas. flavored by indignation]... of all people (things, places); [when stressing the relative importance of sth.] nothing less than (short of); [when stressing the relative unimportance of sth.] nothing more than.
         ♦ Никандров был крестьянским сыном, любил об этом говорить, любил это в себе, умел связать это с чем-то далеким и очень нужным для себя - ни больше ни меньше как с самой античностью... (Залыгин 1). Nikandrov was the son of a peasant, and he liked talking about it. It was something he liked about himself He could establish a connection between it and something remote from it, but essential to him, with antiquity, no less (1a).
         ♦ Оказался он ни много ни мало в Париже. He turned up in Paris of all places
         ♦...Пронеслись слухи, что он не более не менее как миллионщик (Гоголь 3)....The rumor spread that he was nothing Lss than a millionaire (3e).
         ♦ Оказался этот вьюн ни больше ни меньше как лентой кардиограммы (Аксёнов 6). This eel turned out to be nothing more than a long paper printout of an electrocardiograph (6a).
         ♦...Среди женщин в отделе информации... не было плакс и нытиков. И если уж слезы - значит, ни много ни мало как ЧП [чрезвычайное происшествие] (Залыгин 1). [context transl]... Among the women [in the department], there were no sissies or bleaters. If they did shed a tear, then it was a full-scale state of emergency (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > ни более и ни менее

  • 12 ни более ни менее

    НИ МНОГО НИ МАЛО; НИ <НЕ> БОЛЬШЕ (И) НИ <НЕ> МЕНЬШЕ; НИ <НЕ> БОЛЕЕ (И) НИ <НЕ> МЕНЕЕ
    [these forms only; used as Particle; all variants are often foll. by как... when used prepositively, and variants with больше may be foll. by чем... as well; variants with больше and более have fixed WO]
    =====
    1. [usu. used with a quantit NP or a Num]
    exactly the amount indicated (often a sizable amount, quantity of sth.):
    - no more, no less (than);
    - [in limited contexts] no less (fewer) than.
         ♦ Недели через две, когда уже вернулся он из отпуска в Москву, получил "Новый мир" среди дня распоряжение из ЦК: к утру представить ни много ни мало - 23 экземпляра повести. А в редакции их было три (Солженицын 2). Two weeks later, when he returned to Moscow from leave, Novy Mir received at midday an order from the Central Committee: submit no fewer than twenty-three copies by the following morning. The office had only three (2a).
    2. precisely what is named (usu. used to emphasize that the person, phenomenon, place, action etc in question is in some way unexpected, surprising, extraordinary etc in the given circumstances): no more, no less;...no less; [when foll. by an anim noun only] none other than; [in limited contexts](the) [NP]
    himself (itself); [when stressing the element of surprise, occas. flavored by indignation]... of all people (things, places); [when stressing the relative importance of sth.] nothing less than (short of); [when stressing the relative unimportance of sth.] nothing more than.
         ♦ Никандров был крестьянским сыном, любил об этом говорить, любил это в себе, умел связать это с чем-то далеким и очень нужным для себя - ни больше ни меньше как с самой античностью... (Залыгин 1). Nikandrov was the son of a peasant, and he liked talking about it. It was something he liked about himself He could establish a connection between it and something remote from it, but essential to him, with antiquity, no less (1a).
         ♦ Оказался он ни много ни мало в Париже. He turned up in Paris of all places
         ♦...Пронеслись слухи, что он не более не менее как миллионщик (Гоголь 3)....The rumor spread that he was nothing Lss than a millionaire (3e).
         ♦ Оказался этот вьюн ни больше ни меньше как лентой кардиограммы (Аксёнов 6). This eel turned out to be nothing more than a long paper printout of an electrocardiograph (6a).
         ♦...Среди женщин в отделе информации... не было плакс и нытиков. И если уж слезы - значит, ни много ни мало как ЧП [чрезвычайное происшествие] (Залыгин 1). [context transl]... Among the women [in the department], there were no sissies or bleaters. If they did shed a tear, then it was a full-scale state of emergency (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > ни более ни менее

  • 13 ни больше и ни меньше

    НИ МНОГО НИ МАЛО; НИ <НЕ> БОЛЬШЕ (И) НИ <НЕ> МЕНЬШЕ; НИ <НЕ> БОЛЕЕ (И) НИ <НЕ> МЕНЕЕ
    [these forms only; used as Particle; all variants are often foll. by как... when used prepositively, and variants with больше may be foll. by чем... as well; variants with больше and более have fixed WO]
    =====
    1. [usu. used with a quantit NP or a Num]
    exactly the amount indicated (often a sizable amount, quantity of sth.):
    - no more, no less (than);
    - [in limited contexts] no less (fewer) than.
         ♦ Недели через две, когда уже вернулся он из отпуска в Москву, получил "Новый мир" среди дня распоряжение из ЦК: к утру представить ни много ни мало - 23 экземпляра повести. А в редакции их было три (Солженицын 2). Two weeks later, when he returned to Moscow from leave, Novy Mir received at midday an order from the Central Committee: submit no fewer than twenty-three copies by the following morning. The office had only three (2a).
    2. precisely what is named (usu. used to emphasize that the person, phenomenon, place, action etc in question is in some way unexpected, surprising, extraordinary etc in the given circumstances): no more, no less;...no less; [when foll. by an anim noun only] none other than; [in limited contexts](the) [NP]
    himself (itself); [when stressing the element of surprise, occas. flavored by indignation]... of all people (things, places); [when stressing the relative importance of sth.] nothing less than (short of); [when stressing the relative unimportance of sth.] nothing more than.
         ♦ Никандров был крестьянским сыном, любил об этом говорить, любил это в себе, умел связать это с чем-то далеким и очень нужным для себя - ни больше ни меньше как с самой античностью... (Залыгин 1). Nikandrov was the son of a peasant, and he liked talking about it. It was something he liked about himself He could establish a connection between it and something remote from it, but essential to him, with antiquity, no less (1a).
         ♦ Оказался он ни много ни мало в Париже. He turned up in Paris of all places
         ♦...Пронеслись слухи, что он не более не менее как миллионщик (Гоголь 3)....The rumor spread that he was nothing Lss than a millionaire (3e).
         ♦ Оказался этот вьюн ни больше ни меньше как лентой кардиограммы (Аксёнов 6). This eel turned out to be nothing more than a long paper printout of an electrocardiograph (6a).
         ♦...Среди женщин в отделе информации... не было плакс и нытиков. И если уж слезы - значит, ни много ни мало как ЧП [чрезвычайное происшествие] (Залыгин 1). [context transl]... Among the women [in the department], there were no sissies or bleaters. If they did shed a tear, then it was a full-scale state of emergency (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > ни больше и ни меньше

  • 14 ни больше ни меньше

    НИ МНОГО НИ МАЛО; НИ <НЕ> БОЛЬШЕ (И) НИ <НЕ> МЕНЬШЕ; НИ <НЕ> БОЛЕЕ (И) НИ <НЕ> МЕНЕЕ
    [these forms only; used as Particle; all variants are often foll. by как... when used prepositively, and variants with больше may be foll. by чем... as well; variants with больше and более have fixed WO]
    =====
    1. [usu. used with a quantit NP or a Num]
    exactly the amount indicated (often a sizable amount, quantity of sth.):
    - no more, no less (than);
    - [in limited contexts] no less (fewer) than.
         ♦ Недели через две, когда уже вернулся он из отпуска в Москву, получил "Новый мир" среди дня распоряжение из ЦК: к утру представить ни много ни мало - 23 экземпляра повести. А в редакции их было три (Солженицын 2). Two weeks later, when he returned to Moscow from leave, Novy Mir received at midday an order from the Central Committee: submit no fewer than twenty-three copies by the following morning. The office had only three (2a).
    2. precisely what is named (usu. used to emphasize that the person, phenomenon, place, action etc in question is in some way unexpected, surprising, extraordinary etc in the given circumstances): no more, no less;...no less; [when foll. by an anim noun only] none other than; [in limited contexts](the) [NP]
    himself (itself); [when stressing the element of surprise, occas. flavored by indignation]... of all people (things, places); [when stressing the relative importance of sth.] nothing less than (short of); [when stressing the relative unimportance of sth.] nothing more than.
         ♦ Никандров был крестьянским сыном, любил об этом говорить, любил это в себе, умел связать это с чем-то далеким и очень нужным для себя - ни больше ни меньше как с самой античностью... (Залыгин 1). Nikandrov was the son of a peasant, and he liked talking about it. It was something he liked about himself He could establish a connection between it and something remote from it, but essential to him, with antiquity, no less (1a).
         ♦ Оказался он ни много ни мало в Париже. He turned up in Paris of all places
         ♦...Пронеслись слухи, что он не более не менее как миллионщик (Гоголь 3)....The rumor spread that he was nothing Lss than a millionaire (3e).
         ♦ Оказался этот вьюн ни больше ни меньше как лентой кардиограммы (Аксёнов 6). This eel turned out to be nothing more than a long paper printout of an electrocardiograph (6a).
         ♦...Среди женщин в отделе информации... не было плакс и нытиков. И если уж слезы - значит, ни много ни мало как ЧП [чрезвычайное происшествие] (Залыгин 1). [context transl]... Among the women [in the department], there were no sissies or bleaters. If they did shed a tear, then it was a full-scale state of emergency (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > ни больше ни меньше

  • 15 ни много ни мало

    НИ МНОГО НИ МАЛО; НИ <НЕ> БОЛЬШЕ (И) НИ <НЕ> МЕНЬШЕ; НИ <НЕ> БОЛЕЕ (И) НИ <НЕ> МЕНЕЕ
    [these forms only; used as Particle; all variants are often foll. by как... when used prepositively, and variants with больше may be foll. by чем... as well; variants with больше and более have fixed WO]
    =====
    1. [usu. used with a quantit NP or a Num]
    exactly the amount indicated (often a sizable amount, quantity of sth.):
    - no more, no less (than);
    - [in limited contexts] no less (fewer) than.
         ♦ Недели через две, когда уже вернулся он из отпуска в Москву, получил "Новый мир" среди дня распоряжение из ЦК: к утру представить ни много ни мало - 23 экземпляра повести. А в редакции их было три (Солженицын 2). Two weeks later, when he returned to Moscow from leave, Novy Mir received at midday an order from the Central Committee: submit no fewer than twenty-three copies by the following morning. The office had only three (2a).
    2. precisely what is named (usu. used to emphasize that the person, phenomenon, place, action etc in question is in some way unexpected, surprising, extraordinary etc in the given circumstances): no more, no less;...no less; [when foll. by an anim noun only] none other than; [in limited contexts](the) [NP]
    himself (itself); [when stressing the element of surprise, occas. flavored by indignation]... of all people (things, places); [when stressing the relative importance of sth.] nothing less than (short of); [when stressing the relative unimportance of sth.] nothing more than.
         ♦ Никандров был крестьянским сыном, любил об этом говорить, любил это в себе, умел связать это с чем-то далеким и очень нужным для себя - ни больше ни меньше как с самой античностью... (Залыгин 1). Nikandrov was the son of a peasant, and he liked talking about it. It was something he liked about himself He could establish a connection between it and something remote from it, but essential to him, with antiquity, no less (1a).
         ♦ Оказался он ни много ни мало в Париже. He turned up in Paris of all places
         ♦...Пронеслись слухи, что он не более не менее как миллионщик (Гоголь 3)....The rumor spread that he was nothing Lss than a millionaire (3e).
         ♦ Оказался этот вьюн ни больше ни меньше как лентой кардиограммы (Аксёнов 6). This eel turned out to be nothing more than a long paper printout of an electrocardiograph (6a).
         ♦...Среди женщин в отделе информации... не было плакс и нытиков. И если уж слезы - значит, ни много ни мало как ЧП [чрезвычайное происшествие] (Залыгин 1). [context transl]... Among the women [in the department], there were no sissies or bleaters. If they did shed a tear, then it was a full-scale state of emergency (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > ни много ни мало

См. также в других словарях:

  • Twenty-Second Air Force — emblem Active 28 December 1941 Country United …   Wikipedia

  • Twenty-five-thousander — Twenty five thousanders ( ru. Двадцатипятитысячники, Dvadtsatipyatitysyachniki ) was a collective name for the frontline workers from big industrial cities of the USSR, who voluntarily left their homes for rural areas at the call of the CPSU in… …   Wikipedia

  • Committee on Capital Markets Regulation — Abbreviation CCMR Formation 2006 Type nonpartisan research Purpose/focus Improving regulation of U.S. Capital Markets Headquarters …   Wikipedia

  • Twenty-fifth Amendment to the United States Constitution — The Twenty fifth Amendment (Amendment XXV) to the United States Constitution partially replaced the ambiguous wording of Article II, Section 1, Clause 6 of the Constitution, which deals with succession to the Presidency, and establishes… …   Wikipedia

  • Committee on Public Information — Main article: United States in World War I The Committee on Public Information, also known as the CPI or the Creel Committee, was an independent agency of the government of the United States created to influence U.S. public opinion regarding… …   Wikipedia

  • Twenty-eighth Amendment of the Constitution of Ireland Bill, 2008 — The Twenty eighth Amendment of the Constitution Bill, 2008 was a bill introduced by the Government of Ireland in 2008 to amend the Constitution of Ireland in order to enable ratification of the Treaty of Lisbon (also known as the Reform Treaty)… …   Wikipedia

  • Twenty-second Amendment to the United States Constitution — The Twenty second Amendment (Amendment XXII) of the United States Constitution sets a term limit for the President of the United States. The United States Congress passed the amendment on March 21, 1947. [ [http://www.archives.gov/national… …   Wikipedia

  • Committee of Imperial Defence — The Committee of Imperial Defence was an important ad hoc part of the government of the United Kingdom and the British Empire from just after the Second Boer War until the start of World War II. It was responsible for research, and some co… …   Wikipedia

  • Committee on the Environment, Public Health and Food Safety — The Committee on the Environment, Public Health and Food Safety (ENVI) is a committee of the European Parliament. It has 68 members and a secretariat of 10 administrators. Its chairman is Jo Leinen (DE, S D) . Group of the Progressive Alliance of …   Wikipedia

  • Committee of 19 — The Committee of 19 is a committee of students at Auburn University that direct the War on Hunger efforts on campus and in the local community. In 2004, Auburn University was chosen by the World Food Programme, an agency of the United Nations and …   Wikipedia

  • Committee on the Appeal for Human Rights — The Committee on the Appeal for Human Rights (COAHR) was formed by a group of Atlanta University Center students in February, 1960. This committee drafted and published An Appeal for Human Rights on March 9, 1960.[1] Six days after publication of …   Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»